Close

6 gennaio 2016

Folio 61
Enfant trouvé/Enfant donné

Tratto dal diario Notes en La Non-Maison. Àcorps perdu (soliloque)

La trouvaille d’objet remplit ici rigoureusement le même office que le rêve, en ce sens qu’elle libère l’individu de scrupules affectifs, paralysants, le réconforte et lui fait comprendre que l’obstacle qu’il pouvait croire insurmontable est franchi.
André Breton, L’amour fou

Nouvelle donne
Donna, en italien femme

Je pense encore à la ROBE de PETITE FILLE
D’abord je l’avais écartée
Cherchant autre chose
Et puis je m’en suis souvenue
Je suis retournée la CHERCHER
Dans un de ces dépôts où on se débarrasse
Du vécu des maisons
Elle était encore là
Elle m’ATTENDAIT

En La Non-Maison
La petite robe m’a fait reconnaitre
toutes les petites filles que j’ai PERDUES

D’abord je la vois FÉTICHE
à l’abri d’une niche
Comme ces vierges à l’enfant
Enchâssées dans le coin des maisons
et qui les PROTÈGENT
NICHE des BRAS qui bercent
les NIDS d’oiseaux aussi se NICHENT
une hirondelle avait fait son nid
dans une chambre de SA grande maison
elle ne l’avait pas chassée
À la fin j’appelais ma mère
Mon petit OISEAU tombé du nid

Pas mise SOUS VERRE peut-être
Comme la petite fille EMBAUMÉE de Palerme
Comme les PAPILLONS qui ornent la petite robe
Et volent aussi sur le dernier pyjama que je lui ai donné
Leurs ailes comme les boucles d’un nœud
Qui se DÉLIENT

Plutôt bien au chaud dans sa couverture
ÉCRIN de feutre
COCON tout autour
du petit oiseau papillon À VENIR
Coquetier de velours disait Picasso du sexe des femmes
Encore l’ŒUF

Le NID à l’enfourchure des branches est comme
Le VENTRE à l’enfourchure des jambes des femmes
Rappelle Bachelard

Ce feutre qu’on ne voit pas
Caché sous l’étoffe noble
PEAU qui protège
Cousu de fil rouge
Toujours La Madonna del Parto

Petit enfant blotti dans les JUPES de sa mère
Dans la POCHE de son tablier
Grembiule, en italien, de GREMBO : VENTRE
Femme-kangourou

Robe-sac
Robe à paniers
Couffin qui épouse le corps
des femmes NOMADES
Enfant je voulais être
une femme indienne
j’aimais leurs vêtements de
PEAU COUSUE

L’enfant TROUVÉ
TROVATELLO, en italien
a trouvé sa MAISON son GÎTE son NID
ICI-GÎT
je couds à la MAIN son enveloppe
dans une pièce de feutre
destinée à PONT ou BERCEAU
ajoutée à ma valise au dernier moment
on ne sait jamais
je la NOUE avec le cordon rouge
je la cache dans les JUPES
Elle ira se nicher sous les toits
Les poutres encore l’arbre
ou dans un coin de la chambre
CACHE-CACHE
il faudra la TROUVER

Je me SÉPARE de la petite robe
Je DONNE l’enfant trouvé à la NON-MAISON
Puisque CONÇUE et ENFANTÉE en ce lieu
NÉE ici pour la seconde fois
Je ne l’ABANDONNE pas
Je la sais en de BONNES MAINS

Et ma voix murmurera encore
La caressera l’enveloppera
Carillon des mots d’ENFANCE
chantonnés pour l’ENDORMIR
La berceuse, ninnananna, en italien
que je LUI ai chantée
jusqu’à la fin

L’était une poule grise qu’allait pondre dans l’église
Pondait un p’tit coco que l’enfant mangeait tout chaud

L’était une poule noire qu’allait pondre dans l’armoire
Pondait un p’tit coco que l’enfant mangeait tout chaud

L’était une poule blanche qu’allait pondre dans la grange
Pondait un p’tit coco que l’enfant mangeait tout chaud

L’était une poule rousse qu’allait pondre dans la mousse
Pondait un p’tit coco que l’enfant mangeait tout chaud

Comme je couds l’enfant trouvé à sa robe-sac, je trouve devant la porte de La Non-Maison un petit matelas d’enfant recouvert d’une étoffe aux grands papillons, jeté aux ordures.